Diensten voor vertaalbureaus

Waarom zou u met mij in zee gaan? Ik heb een eenmanszaak, een btw-nummer, een beroepsaansprakelijkheidsverzekering en meer dan vijf jaar ervaring. Ik ben vier dagen per week tijdens kantooruren telefonisch en per e-mail bereikbaar, want vrijdag is voor bijscholing. Ik onderschrijf het convenant Vertaalsector Nederland. Ik houd mij aan deadlines. Mocht dat een keer onverhoopt niet lukken, trek ik tijdig aan de bel om een acceptabele oplossing te vinden. Andersom stel ik mij ook flexibel op als een opdracht later wordt aangeleverd dan van tevoren gedacht. Ik stel zinnige vragen, waarbij ik probeer zoveel mogelijk vragen zo vroeg mogelijk te stellen. Zo kunt u of kan uw cliënt deze vragen efficiënt en tijdig afhandelen. Kortom, aan mij hebt u een vertaalpartner waarop u kunt bouwen. Al jaren werk ik samen met kleine en grote vertaalbureaus uit heel Europa, maar mijn voorkeur gaat uit naar kleinere, gespecialiseerde vertaalbureaus.

Vertalen

We hoeven er geen woorden aan vuil te maken dat een vertaling van hoge kwaliteit moet zijn. Mijn opleidingen en jarenlange ervaring vormen de basis hiervoor en deze basis wordt bovendien verder uitgebouwd door specialisatie. Ik lees alle vertalingen minimaal één keer na, vaak twee keer, voordat ze de deur uitgaan. Het verbaast mij altijd als vertaalbureaus erop wijzen dat ik de spellingscontrole en de QA niet moet vergeten: ik vind dat vanzelfsprekend. Bij voorkeur vertaal ik in het Nederlands.

Revisie

Ik word veel gevraagd als revisor, omdat ik vertalingen nauwgezet nalees op (ver)taalkundige, inhoudelijke en stilistische correctheid en consistentie. Bij marketingvertalingen durf ik desgevraagd ook suggesties te doen voor een aantrekkelijkere tekst. Ik reviseer in alle taalrichtingen: Engels-Nederlands, Frans-Nederlands, Nederlands-Frans en Nederlands-Engels. Op verzoek geef ik constructieve feedback waar de vertaler ook echt iets aan heeft.

Post-editing

Machinevertaling is niet meer weg te denken, maar machinevertaling zonder de kritische blik van een menselijke vertaler is pas echt ondenkbaar. Mits de machinevertaling van professioneel niveau is, ben ik op verzoek bereid de machinevertaling na te bewerken, het zogeheten post-editen. Post-editen kan een snelle en kostenefficiënte oplossing zijn, maar het is geen wonderolie. Bijvoorbeeld bij marketingteksten is een letterlijke machinevertaling een blok aan het been van de vertaler die een inspirerende, leuke vertaling probeert te maken. Zelfs bij een tekst die zich wel leent voor machinevertaling moet u rekening houden met een zekere mate van kwaliteitsverlies. Ik ga graag het gesprek met u aan over de gewenste balans tussen snel, voordelig en goed, want we kunnen nou eenmaal niet alles hebben in het leven.

Beëdigde vertaling

Ik sta als beëdigd vertaler in Nederland ingeschreven in het Register van beëdigde tolken en vertalers onder Wbtv-nummer 16467 voor de vertaalrichtingen Engels-Nederlands, Frans-Nederlands, Nederlands-Frans en Nederlands-Engels. Ik vertaal bij voorkeur uit het Engels en uit het Frans in het Nederlands; vanzelfsprekend worden er ook bij vertalingen uit het Nederlands in het Engels en in het Frans geen concessies gedaan op de kwaliteit. Houd er wel rekening mee dat mijn beëdigde vertalingen niet rechtsgeldig zijn in België. Tot slot kan ik tegen een meerprijs de apostille of (een deel van de) legalisatie verzorgen.