Wat doet een vertaler?

De kans is groot dat u nog nooit met een vertaler te maken hebt gehad. Misschien was u wel in de veronderstelling dat het beroep was uitgestorven door de opkomst van Google Translate, DeepL en ChatGPT. Deze hulpmiddelen zijn heel handig, maar het zijn en blijven enkel hulpmiddelen. Als het echt goed moet zijn, kunt u beter een vakman inhuren (of vakvrouw of vakpersoon).

Een professionele vertaler heeft een grondige kennis van de talen waaruit en waarin hij (zij of hen) vertaalt én van de culturen waarin deze talen worden gesproken. Vertalen gaat niet enkel om de woorden omzetten, maar vooral om de boodschap en de ideeën van de oorspronkelijke auteur. Een vertaler is een kritische lezer en wil weten hoe het zit tot achter de komma. Vervolgens gaat hij (zij of hen) aan de slag om een vertaling te maken die taalkundig perfect is en helemaal voldoet aan de behoeften van de lezer of gebruiker.

Als particulier krijgt u vooral met vertalers te maken als het om officiële documenten gaat waarvoor u een beëdigde vertaling nodig hebt. Daarover leest u hieronder meer, maar u bent uiteraard ook welkom wanneer u een ander soort vertaling nodig hebt.

Het gaat hier dus om het vertalen van teksten. Het vertalen van gesprekken is het werkterrein van tolken en dat is een vak apart, maar misschien kan ik u wel een tolk aanbevelen.

Voorbeeldsituatie
U wilt een vakantiehuis kopen in Frankrijk en de verkoper heeft u een compromis de vente meegegeven. U weet niks van een compromis en u wilt precies weten waar u ‘ja’ op zegt.

Beëdigde vertaling

Als beëdigd vertaler verzorg ik beëdigde vertalingen: gewaarmerkte vertalingen van officiële documenten zoals een paspoort, diploma, notariële akte of uittreksel van de burgerlijke stand. Een beëdigde vertaling is een rechtsgeldig document dat u nodig kunt hebben voor een rechtszaak of voor overheidsprocedures in binnen- en buitenland.

Ik sta als beëdigd vertaler in Nederland ingeschreven in het Register van beëdigde tolken en vertalers onder Wbtv-nummer 16467 voor de vertaalrichtingen Engels-Nederlands, Frans-Nederlands, Nederlands-Frans en Nederlands-Engels. Ik vertaal bij voorkeur uit het Engels en het Frans in het Nederlands; vanzelfsprekend worden ook bij vertalingen uit het Nederlands in het Engels en in het Frans geen concessies gedaan op de kwaliteit.

Een veelgestelde vraag is of mijn beëdigde vertalingen rechtsgeldig zijn in België, maar dat is helaas niet het geval. België heeft eigen wetgeving voor beëdigde vertalingen. In het buitenland kunnen bovendien aanvullende eisen aan een beëdigde vertaling worden gesteld, zoals een apostille of legalisatie. Als u een beëdigde vertaling voor het buitenland nodig hebt, is het zeer aan te bevelen bij de desbetreffende instantie zorgvuldig na te vragen wat zij precies van u verlangen. Eventueel kan ik de apostille of (een deel van de) legalisatie voor u verzorgen tegen een meerprijs.

Voorbeeldsituatie
U gaat in Groot-Brittannië studeren, maar van uw Nederlandse vwo-diploma begrijpen ze niet veel. U hebt begrepen dat u een certified translation nodig hebt, maar hebt u al gevraagd of ze ook een apostille willen zien?